В конце 20-го века поколение X в России стало свидетелем исторического перелома.
С падением Железного занавеса и началом перестройки, западная культура проникла в советское общество, разрушив прежние идеологические барьеры. Молодёжь, впервые ощутившая вкус свободы самовыражения, начала активно заимствовать элементы английского языка. Это отразилось в сленге, который обогатился новыми словами и выражениями, ставшими символами перемен и смены культурной идентичности.
Главный фактор, повлиявший на заимствования сленга из английского языка, —
воздействие западной культуры, которая проникала в Россию через кино, телевидение, радио, журналы и другие средства массовой информации. Поколение X
увлекалось западными фильмами, музыкой, модой и образом жизни, которые отличались от советской реальности. Они
перенимали не только стиль, но и сленг из этих источников.
Поколение X
увлекалось западной музыкой и образом жизни, которые отличались от советской реальности. Так появились
брейк-данс (break dance — «ломанный танец»),
рэп (rap — «стук, удар»),
граффити (graffiti — «надписи на стенах»),
скейт (skateboard — «роликовая доска»), клип (to clip — «обрезать» — музыкальный ролик) и другие. Они были заимствованы из английского языка без изменений, так как они
обозначали новые явления в искусстве, спорте и развлечениях, для которых не было русских эквивалентов.Слова и выражения, такие как
компьютер (computer),
бизнес (business),
менеджер (to manage — «управлять»), хакер (to hack — «взламывать») и алло («hullo» — hello — «здравствуйте») были заимствованы из английского и стали частью повседневного языка. Эти термины
отражали новые технологические и экономические реалии. Кроме того, музыкальные жанры, такие как
рок-н-ролл (rock and roll — «качайся и крутись») и
поп (popular music — «популярная музыка») , ввели в обиход такие слова, как
хит (hit — «удар, попадание, успех» — пользующаяся популярностью песня ) и
гиг (gig — «концерт»), а кинематограф привнёс термины вроде
блокбастер (blockbuster — «разрушитель квартала» — кассовый фильм).
Также в сленге этого поколения появлялись слова, связанные с одеждой, обувью, внешним видом и поведением. Это шузы (shoes — «обувь, ботинки»), дринкать (to drink — «выпивать»), олдовый (old — «старый»), хаер (hair — «прическа»), пипл (people — «люди» — публика), герла (girl — «девушка»), флэт (flat — «квартира» — место для вечеринок, ) и другие. Они отражали стремление молодежи к моде, индивидуальности и самовыражению.
Группы The Beatles и The Rolling Stones, а также голивудские фильмы, стали мостами между двумя мирами. Молодёжь, впитавшая эти влияния, начала активно использовать английские слова в своём сленге, делая его более разнообразным и многоцветным.
Это было время, когда английский язык стал не просто языком международного общения, но и символом новой эпохи для поколения X в России.